投稿

7月, 2022の投稿を表示しています

第3回研究会・ワークショップ 「世界の中の和歌―多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容―」(2022年9月3日)の開催について

イメージ
第3回研究会・ワークショップ「世界の中の和歌―多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容―」 一般来聴者 募集のお知らせ 2022年9月3日(土)に下記の内容で第3回研究会・ワークショップ「世界の中の和歌―多言語翻訳を通して見る日本文化の受容と変容―」を開催します。つきましては、一般の来聴を歓迎いたします。皆様のご参加を心よりお待ち申し上げております。 本研究会の概要 日本の古典和歌を他の言語に翻訳する際、言語と文化の差異について考慮する必要があることはいうまでもない。言語的特徴、詩形や文化的背景の違いがどのように翻訳に現れ、また日本の古典和歌の表現方法や詩形やさまざまなモチーフがどのように世界各国の言語に再現されたのかについて解明することが重要な課題である。こういった和歌の翻訳や文化伝達の問題に直面するのが、翻訳実践の過程においてであると思われる。そのため、本研究会の前半では、いまだに外国語訳がほぼない一首の和歌を、12ヶ国語に翻訳し、和歌の翻訳に関する展望と可能性について考える。一方、後半では、日本の古典和歌の代表的な作品のひとつであり、多くの外国語訳がある『古今和歌集』の一首の和歌の13ヶ国語への先行翻訳を見比べる。同じ和歌が異なる言語・文化に受容される際、一昨年の第1回と昨年の第2回の研究会と同様、受容の新たな側面が明らかになり、翻訳や文化伝達に関するいくつかの問題が浮上することが見込まれる。今回取り上げる『後拾遺集』25番歌は一条朝の代表的な女性歌人である和泉式部の作であり、当時の年中行事である子日の小松引きといった文化的特徴と掛詞といった日本の古典和歌に特徴的な要素が見出せる。また、『古今和歌集』938番歌には浮草という、掛詞にもなっている和歌表現などが見られる。こういった表現や現象を切り口にして、今回の研究会において日本古典文学と日本文化の伝達について考えたい。 なお、昨年までは各言語の発表の順番が五十音順であったが、それぞれの言語の比較がよりはっきりするため、今回は言語系統によって分類し、それぞれの系統の中での順番を五十音順にした。また、それぞれの言語系統の順は日本からの距離に基づく。 日時:        2022 年 9 月 3 日(土)  10 : 00 ~ 17 : 00 (日本時間) 開催方法:      ハイブリッド形式(対面・オンラ